CURRICULA LINGUISTIQUES PERSONNALISÉS |
Nos programmes de formation en langues sont personnalisés c'est-à-dire conçus pour prendre en compte les besoins linguistiques réels de l’apprenant ou du groupe apprenant. Le principe qui sous-tend cette démarche est simple : chaque individu ou groupe d’individus présente des lacunes en termes de langues différentes des autres, qu’il convient de déceler et d’y remédier en y appliquant la solution appropriée. |
NOUS VOUS AIDONS À AVOIR CONFIANCE EN VOUS |
Notre équipe pédagogique, diplômée et expérimentée vous aide à développer vos capacités linguistiques innées, avoir confiance en vous-même, et à atteindre un niveau d’efficacité linguistique dans un milieu professionnel, social linguistiquement hostile. |
NOUS APPLIQUONS UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE |
Nos Programmes sont conçus pour prendre en compte les besoins même des individus ou entreprises requérantes. Le processus se résume comme suit: (1). Identification de vos besoins linguistiques via un Entretien et/ou Test de Niveau. (2). Elaboration d'un Manuel de Formation qui comble les besoins répertoriés. (3). Exécution de la Formation sur la base du Manuel de Formation et du Programme conçu (au moins 50 heures). (4). Mise en Oeuvre du Suivi Post-Formation dès clôture du Programme de Formation (15 heures). |
NOUS ÉLABORONS POUR VOUS UN MANUEL PERSONNALISÉ |
Le processus décrit ci-dessus aboutit à l’élaboration du Manuel de formation. Le Manuel de formation est le document support qui renferme la progression, le contenu des cours, les exercices de la formation. Ce document élaboré par nos experts linguistes, pédagogues expérimentés est mis à la disposition de l’apprenant ou groupe d’apprenants sous forme physique et/ou électronique. Les manuels de formation ne sont commercialisés que 30 jours après la clôture du programme de formation pour lequel il a été élaboré. Les prix sont très accessibles. Profitez-en. |
PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT |
Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques.
Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives. |
PDL (PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENT LINGUISTIQUE) DISPONIBLE EN CE MOMENT |
PROGRAMME D'ANGLAIS INTENSIF OUVERT EN CE MOMENT |
INSCRIVEZ-VOUS D?S MAINTENANT |
PDL ANGLAIS - COURS INTENSIF |
NOS PROGRAMMES DE FORMATION SONT PERSONNALISÉS | ||
Les programmes de formation en langues sont personnalisés c'est-à-dire conçus pour prendre en compte les besoins linguistiques réels de l’apprenant ou du groupe apprenant. Le principe qui sous-tend cette démarche est simple : chaque individu ou groupe d’individus présente des lacunes en termes de langues différentes des autres, qu’il convient de déceler et d’y remédier en y appliquant la solution appropriée. | ||
PEU IMPORTE LE DOMAINE D'ACTIVITE DE L'APPRENANT | ||
Les spécialistes de développement linguistique de SCH sont outillés pour tailler sur mesure un programme approprié pour l'apprenant en tenant compte de l'environnement professionnel de celui-ci. Le principe de base est celui de la langue comme instrument ou outil pour apporter une plus value à son quotidien professionnel. Un travailleur dans le domaine des finances par exemple se verra appliquer un curriculum à dominance lexicale en termes financiers et susceptibles d'être employés dans son quotidien professionnel. | ||
Cliquez pour accéder au Programme Spécial ouvert en ce moment | ||
NOUS RÉVEILLONS EN VOUS LA LANGUE QUI DORT |
Notre équipe pédagogique, diplômée et expérimentée vous aide à développer vos capacités linguistiques innées, avoir confiance en vous-même, et à atteindre un niveau d’efficacité linguistique dans un milieu professionnel, social linguistiquement hostile. |
PDL (PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENT LINGUISTIQUE) DISPONIBLE EN CE MOMENT |
PROGRAMME D'ANGLAIS INTENSIF OUVERT EN CE MOMENT |
INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT |
PDL ANGLAIS - COURS INTENSIF |
UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE |
Nos programmes sont conçus pour prendre en compte les besoins même des entreprises demandeuses. Le processus se résume comme suit: (1) Nous identifions vos besoins linguistiques via un entretien et/ou un test de niveau. (2) Nous élaborons le Manuel de formation qui satisfait les besoins répertoriés. (3) Nous conduisons la formation sur la base du Manuel de formation et du programme conçus (50 heures ou plus). (4) Nous enclenchons un programme de suivi post formation dès clôture du programme de formation (15 heures ou plus). |
INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT À L'UN DE NOS PROGRAMMES LINGUISTIQUES |
CLIQUEZ ICI |
COMMANDEZ UN SERVICE | |
TRADUCTION INTERPRÉTARIAT PROGRAMME D'ANGLAIS INTENSIF | |
|
|
|
|
|
+225 22 48 73 72 |
+225 48 69 92 43 | |
+225 47 91 67 02 | |
+225 59 04 09 93 | |
+225 07 38 14 54 | |
MANUEL DE FORMATION PERSONNALISÉ |
Le processus décrit ci-dessus aboutit à l’élaboration du Manuel de formation. Le Manuel de formation est le document support qui renferme la progression, le contenu des cours, les exercices de la formation. Ce document élaboré par nos experts linguistes, pédagogues expérimentés est mis à la disposition de l’apprenant ou groupe d’apprenants sous forme physique et/ou électronique.
Les manuels de formation ne sont commercialisés que 30 jours après la clôture du programme de formation pour lequel il a été élaboré. Les prix sont très accessibles. Profitez-en. |
INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT À L'UN DE NOS PROGRAMMES LINGUISTIQUES |
CLIQUEZ ICI |
PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT |
Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques. Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives. |
PRÉPARATION AUX TESTS INTERNATIONAUX -TOEFL, GMAT & SAT |
CLIQUEZ ICI |
UNE ÉQUIPE DE TRADUCTEURS CERTIFIÉS ET EXPÉRIMENTÉS |
Traduire un document, c’est rendre ce document lisible d’une langue A dans une langue B. La langue A est appelée Langue d’origine ou Langue de départ et la langue B, Langue d’arrivée. |
La traduction implique donc la maitrise du rapport complexe existant entre les langues concernées. Ces rapports sont d’ordre métalinguistiques c’est-à-dire grammatical, lexical et syntaxique, mais aussi d’ordre extralinguistique, en d’autres termes prennent en compte les réalités sociologiques et psychologiques existantes. |
Un traducteur a l’obligation de considérer ces principes pour une plus grande fiabilité et efficacité. |
SCH dispose de traducteurs expérimentés qui en plus de la maitrise des techniques de traduction proviennent de différents domaines couverts. Ils sont capables de rendre non seulement la traduction de la lettre mais aussi et surtout l’esprit, la pensée originale qui sous-tend le document. |
Le document final traduit n’est validé et apprêté pour livraison qu’au terme d’un processus à deux niveaux de révision. |
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION |
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS |
UNE PROCÉDURE UNIQUE DE GESTION DES PROJETS DE TRADUCTION |
SCH a élaboré et applique une procédure rigoureuse par laquelle la validation de la traduction passe obligatoirement par le filtre de la révision (1) à deux niveaux pour les documents de type technique, et (2) à un niveau pour les documents de type général. |
Nos traductions sont de très bonne qualité et les délais sont scrupuleusement respectés. |
|
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION |
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS |
DOCUMENTS À CARACTÈRE GÉNÉRAL OU TECHNIQUE |
Les documents à traduire sont classés en deux grandes catégories |
DOCUMENTS À CARACTÈRE GÉNÉRAL |
D’un coté, l’on trouve les documents de type général. Les documents rangés dans cette catégorie se caractérisent par un lexique et une syntaxe accessible, non ésotériques. Ces unités linguistiques sont utilisées par plusieurs domaines et leur traduction de la langue A à la langue B est relativement simple. |
Il s’agit (la liste n’est pas exhaustive) de traduction de (1) Romans en prose, (2) Nouvelles, (3) Publications de journaux, etc. |
DOCUMENTS À CARACTÈRE TECHNIQUE |
De l’autre côté, l’on rencontre les documents de type technique. La traduction de ces documents fait nécessairement appel en plus de la maitrise des techniques de traduction à l’expérience du traducteur dans le domaine concerné. Ces documents au contenu quelque peu ésotérique car accessible qu’aux personnes exerçant dans le domaine demandent une plus grande précision et concentration de la part du traducteur. |
Au nombre de ces documents l’on compte : |
FINANCE | Documents tels que factures, contrats, rapports financiers, relevés de compte bancaire, Consolidation bancaire, Réconciliation de compte, Analyse financière, couverture de conférences ou autres événements relatifs à ce domaine | ||||
JURIDIQUE | Extrait de naissance, certificat de nationalité, casier judiciaire, contrat de bail, acte de mariage, compte-rendu de procès, rapport de greffe, assistance linguistique lors de procès, couverture de conférences ou autres événements relatifs à ce domaine etc. | ||||
EDUCATION | Diplômes et certificats scolaires, Relevés de notes, romans, pièces de théâtre, essais, nouvelles etc. | ||||
CONSTRUCTION | Rapport technique et cadastre, descriptif de plan de construction routière ou de bâtiment, couverture de conférences ou autres événements relatifs à la construction etc. | ||||
ENVIRONNEMENT | Etude d’Impact Environnemental et Social (EIES), contrat de prise en charge environnementale, plan et rapport hydraulique, d’assainissement et de drainage, couverture de conférence et autres événements relatifs à ce domaine etc. | ||||
MINES ET PETROLE | Rapport de production, plan de construction et de fermeture, contrat de fourniture de biens et services, Descriptif des engins lourds et légers, couverture de conférence et autres événements relatifs à ce domaine etc. | ||||
MEDECINE & PHARMACIE | Notices de médicaments, rapports médicaux, analyse d’examens médicaux, descriptifs publicitaires et promotionnels, couverture de conférences et autres événements relatifs à ce domaine etc. | ||||
COMMUNICATION & NOUVELLES TECHNOLOGIES |
Articles de presse, contrat et rapport de presse, sites internet, manuel de formation à l’utilisation d’ERP (progiciels de gestion intégrée d’entreprise), formation de personnel d’entreprise à l’utilisation d’ERP, couverture de conférences et autres événements relatifs à ce domaine etc. | ||||
ECCLESIASTIQUE & EVANGELIQUE | Textes, messages et commentaires bibliques, prédications, couverture de conférences ou autres événements relatifs à ce domaine etc. | ||||
DOUBLAGE | Remplacement de la langue originale de tournage d'une œuvre audiovisuelle (film, série, etc.) par une langue parlée par la population de zones géographiques où doit être diffusée cette œuvre | ||||
VOIX-OFF | Procédé narratif utilisé dans les films, et parfois aussi dans les jeux vidéo, qui consiste à faire intervenir au cours du déroulement d’un plan, d’une séquence ou d’une scène, la voix d’un personnage qui n’est pas vu dans ce plan, cette séquence ou cette scène | ||||
SOUS-TITRAGE | Technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film | ||||
TRADUCTION CERTIFIÉE OU OFFICIELLE | |||||
Documents officiels nécessitant une assermentation ou certification d’un traducteur certifié: Acte de naissance, Certificat de nationalité, Relevé et diplômes scolaires et universitaires, Certificats de travail ou autre. | |||||
SCH vous garantit la confidentialité des documents et une traduction de qualité. | |||||
|
|||||
SCH exécute des projets de traduction et d’interprétation dans une variété de langues étrangères Européennes et de langues locales Africaines. Le service linguistique de Traduction et d’Interprétation couvre non seulement les langues d’origine Africaine mais aussi et surtout d’origine internationale. | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Nos experts linguistes travaillent pour étendre cette liste à un plus grand nombre de langues pour le bonheur des entreprises et des populations. | |||||||||||||||||||||
SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d'interprétariat de qualité. | |||||||||||||||||||||
Faites nous parvenir vos projets de traduction dès aujourd'hui. | |||||||||||||||||||||
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION | |||||||||||||||||||||
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS |
|||||||||||||||||||||
DIVERSITÉ DE DOMAINES COUVERTS | |
Les services de traduction et d’interprétation de SCH couvrent les domaines ci-après : | |
Médecine & Pharmacie: | Sommaire des Caractéristiques du Produit, Notices pharmaceutiques, Procédures d’enregistrement des produits, Contrats de Marketing & Distribution. |
Exploitation Minière et Pétrolière | Contrats d’exploration et/ ou exploitation, Contrats d’achat de matériels, Contrats d’exécution de services, Rapports environnementaux et techniques, Documents techniques de fonctionnement etc. |
Communication et Audiovisuel | Articles de presse, Rapport de presse, Sous-titrage d’éléments vidéo, Couverture de conférences internationales etc. |
Information et Télécommunication | Procédure d’utilisation de logiciel, Manuel de formation etc. |
Littérature | Romans en prose, Ouvrage poétique, Nouvelles, Pièce de théâtre etc. |
Documents formels ou officiels | Actes de naissance, Certificat de nationalité, Casier Judiciaire, Certificat de mariage ou de divorce, Certificat de travail, Diplômes scolaires et universitaires, Tout autre document juridique nécessitant certification par un traducteur assermenté etc. |
Révision | SCH met également à votre disposition un service de révision de documents déjà traduits avant validation. |
SCH dispose de traducteurs spécialisés dans les domaines ci-dessus capables de rendre une traduction fidèle à l’esprit et à la lettre du document original. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d’interprétation de qualité. | |
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION | |
DEMANDE DE SERVICE DE TRADUCTION |
UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE DE GESTION DES PROJETS D'INTERPRÉTARIAT | |
SCH élabore et exécute une procédure rigoureuse de couverture des projets d’interprétation pour produire des résultats idoines. | |
La procédure qui couvre la demande de service au rapport de couverture est schématisée comme suit : | |
La dite procédure est exécutée de manière professionnelle quel que soit la nature du Projet d'Interprétariat dans le délai déterminé par le Client et approuvé par SCH. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service d’interprétation de qualité. | |
CONFIER À SCH LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT, C'EST LA GARANTIE D'UN PROFESSIONNALISME AVÉRÉ, D'UNE QUALITE RECONNUE, D'UNE PRO-ACTIVITÉ SANS PAREIL ETC | |
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE COUVERTURE DE PROJET D'INTERPRÉTARIAT | |
DEMANDE DE COUVERTURE DE PROJET D'INTERPRÉTARIAT |
|
INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF OU SIMULTANÉ | |
SCH vous offre des services d’interprétariat consécutif et simultané. | |
INTERPRÉTARIAT SIMULTANÉ OU DE CONFÉRENCE | |
L’interprétation simultanée est un domaine de traduction hautement spécialisée, qui requiert une traduction orale précise et intégrale, simultanée des propos ou discours avec seulement quelques secondes d’écart. L’interprétation simultanée (ou de conférence) intervient dans la couverture linguistique d’événements avec un nombre relativement élevé de participants et requiert l’usage de matériels techniques (casques, cabines etc.) | |
Nous disposons de l’équipement adéquat et possédons une capacité de réaction et une efficacité exceptionnelle. SCH assure une couverture linguistique efficace et garantit le succès de votre événement ou projet de conférence. | |
INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF | |
L’interprétariat consécutif couvre les événements à nombre réduit de participants. Il inclut le service de Guide Linguistique, les Echanges B to B, les Entretiens ou Interviews etc. Contrairement à l'interprétatariat de conférence, l'interprétariat à caractère consécutif se caractérise par des pauses après une ou deux phrases. | |
Ce type d’interprétariat est approprié pour (1) les Conférences de Presse, (2) les Interviews, (3) les Négociations d'Affaires, (4) les Guides Touristiques, (5) les Prédications etc. | |
VOIX-OFF | |
La VOIX-OFF est un procédé qui fait intervenir la narration d'une personne invisible pendant le déroulement d'une séquence vidéo. Elle est généralement utilisée dans le domaine de l'audiovisuel notamment le cinéma, les productions télévisuelles ou radiophoniques. | |
VOICE-OVER | |
Le VOICE-OVER est une technique à ne pas confondre avec la VOIX-OFF, qui consiste à traduire de manière simultanée des paroles en temps réel. | |
CONFIER À SCH LA COUVERTURE DE VOS PROJETS D'INTERPRÉTARIAT, C'EST L'ASSURANCE D'UN PROFESSIONNALISME AVÉRÉ, UN SERVICE DE QUALITÉ, LA CONFIDENTIALITÉ DES INFORMATIONS, D'UNE PRO-ACTIVITÉ SANS PAREIL ETC. | |
CONTACTEZ-NOUS DÈS MAINTENANT POUR LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT | |
REQUÊTE DE SERVICE D'INTERPRÉTARIAT | |
INTERPRÈTES QUALIFIÉS ET EXPÉRIMENTÉS | |||
|
|||
Nos interprètes sont sélectionnés selon des critères rigoureux dont : | |||
1. Titulaire d’au moins une Maitrise universitaire. | |||
2. Connaissance de la culture de la langue concernée | |||
3. Connaissance du domaine relatif | |||
4. Expérience ou exerçant dans le domaine relatif | |||
5. Qualifications Techniques | |||
Nous ne jouons pas le rôle d’intermédiaire ou de recruteur d’interprètes comme la plupart des structures exerçant dans ce domaine. Nous sommes une structure de service d’interprétation mais aussi de recherche permanente dans le domaine de l’interprétation. | |||
Chaque projet d’interprétation est une opportunité de recherche dont les résultats permettent d’améliorer le service. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service d’interprétation de qualité. | |||
CONFIER À SCH LA COUVERTURE DE VOS PROJETS D'INTERPRÉTARIAT, C'EST L'ASSURANCE D'UN PROFESSIONNALISME AVÉRÉ, UN SERVICE DE QUALITÉ, LA CONFIDENTIALITÉ DES INFORMATIONS, D'UNE PRO-ACTIVITÉ SANS PAREIL ETC. | |||
CONTACTEZ-NOUS DÈS MAINTENANT POUR LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT | |||
REQUÊTE DE SERVICE D'INTERPRÉTARIAT |
|||
DIVERSITÉ DE DOMAINES COUVERTS | |
Les services de traduction et d’interprétation de SCH couvrent les domaines ci-après : | |
Médecine & Pharmacie: | Sommaire des Caractéristiques du Produit, Notices pharmaceutiques, Procédures d’enregistrement des produits, Contrats de Marketing & Distribution. |
Exploitation Minière et Pétrolière | Contrats d’exploration et/ ou exploitation, Contrats d’achat de matériels, Contrats d’exécution de services, Rapports environnementaux et techniques, Documents techniques de fonctionnement etc. |
Communication et Audiovisuel | Articles de presse, Rapport de presse, Sous-titrage d’éléments vidéo, Couverture de conférences internationales etc. |
Information et Télécommunication | Procédure d’utilisation de logiciel, Manuel de formation etc. |
Littérature | Romans en prose, Ouvrage poétique, Nouvelles, Pièce de théâtre etc. |
Documents formels ou officiels | Actes de naissance, Certificat de nationalité, Casier Judiciaire, Certificat de mariage ou de divorce, Certificat de travail, Diplômes scolaires et universitaires, Tout autre document juridique nécessitant certification par un traducteur assermenté etc. |
Révision | SCH met également à votre disposition un service de révision de documents déjà traduits avant validation. |
SCH dispose de traducteurs spécialisés dans les domaines ci-dessus capables de rendre une traduction fidèle à l’esprit et à la lettre du document original. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d’interprétation de qualité. | |
CONTACTEZ-NOUS DÈS MAINTENANT POUR LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT | |
REQUÊTE DE SERVICE D'INTERPRÉTARIAT |