1

Service Linguistique

Développement Linguistique Personnel

Développement Linguistique

CURRICULA LINGUISTIQUES PERSONNALISÉS
Nos programmes de formation en langues sont personnalisés c'est-à-dire conçus pour prendre en compte les besoins linguistiques réels de l’apprenant ou du groupe apprenant. Le principe qui sous-tend cette démarche est simple : chaque individu ou groupe d’individus  présente des lacunes en termes de langues différentes des autres, qu’il convient de déceler et d’y remédier en y appliquant la solution appropriée.
 
NOUS VOUS AIDONS À AVOIR CONFIANCE EN VOUS
Notre équipe pédagogique, diplômée et expérimentée vous aide à développer vos capacités linguistiques innées, avoir confiance en vous-même, et à atteindre un niveau d’efficacité linguistique dans un milieu professionnel, social linguistiquement hostile. 
 
NOUS APPLIQUONS UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE

Nos Programmes sont conçus pour prendre en compte les besoins même des individus ou entreprises requérantes. Le processus se résume comme suit: (1). Identification de vos besoins linguistiques via un Entretien et/ou Test de Niveau. (2). Elaboration d'un Manuel de Formation qui comble les besoins répertoriés. (3). Exécution de la Formation sur la base du Manuel de Formation et du Programme conçu (au moins 50 heures). (4). Mise en Oeuvre du Suivi Post-Formation dès clôture du Programme de Formation (15 heures).

NOUS ÉLABORONS POUR VOUS UN MANUEL PERSONNALISÉ

Le processus décrit ci-dessus aboutit à l’élaboration du Manuel de formation. Le Manuel de formation est le document support qui renferme la progression, le contenu des cours, les exercices de la formation. Ce document élaboré par nos experts linguistes, pédagogues expérimentés est mis à la disposition de l’apprenant ou groupe d’apprenants sous forme physique et/ou électronique.

Les manuels de formation ne sont commercialisés que 30 jours après la clôture du programme de formation pour lequel il a été élaboré. Les prix sont très accessibles. Profitez-en.

 PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT
 Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques.

 Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives.

 PDL (PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENT LINGUISTIQUE) DISPONIBLE EN CE MOMENT
PROGRAMME D'ANGLAIS INTENSIF OUVERT EN CE MOMENT
 
 
INSCRIVEZ-VOUS D?S MAINTENANT
PDL ANGLAIS - COURS INTENSIF
 

 

NOS PROGRAMMES DE FORMATION SONT PERSONNALISÉS
Les programmes de formation en langues sont personnalisés c'est-à-dire conçus pour prendre en compte les besoins linguistiques réels de l’apprenant ou du groupe apprenant. Le principe qui sous-tend cette démarche est simple : chaque individu ou groupe d’individus  présente des lacunes en termes de langues différentes des autres, qu’il convient de déceler et d’y remédier en y appliquant la solution appropriée.
 
 
PEU IMPORTE LE DOMAINE D'ACTIVITE DE L'APPRENANT
Les spécialistes de développement linguistique de SCH sont outillés pour tailler sur mesure un programme approprié pour l'apprenant en tenant compte de l'environnement professionnel de celui-ci. Le principe de base est celui de la langue comme instrument ou outil pour apporter une plus value à son quotidien professionnel. Un travailleur dans le domaine des finances par exemple se verra appliquer un curriculum à dominance lexicale en termes financiers et susceptibles d'être employés dans son quotidien professionnel. 
 
Cliquez pour accéder au Programme Spécial ouvert en ce moment
 
 
 
     

 

 

NOUS RÉVEILLONS EN VOUS LA LANGUE QUI DORT
Notre équipe pédagogique, diplômée et expérimentée vous aide à développer vos capacités linguistiques innées, avoir confiance en vous-même, et à atteindre un niveau d’efficacité linguistique dans un milieu professionnel, social linguistiquement hostile.
 
Children in a training session
 
PDL (PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENT LINGUISTIQUE) DISPONIBLE EN CE MOMENT
PROGRAMME D'ANGLAIS INTENSIF OUVERT EN CE MOMENT
 
INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT
PDL ANGLAIS - COURS INTENSIF

 

UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE
Nos programmes sont conçus pour prendre en compte les besoins même des entreprises demandeuses. Le processus se résume comme suit: (1) Nous identifions vos besoins linguistiques via un entretien et/ou un test de niveau. (2) Nous élaborons le Manuel de formation qui satisfait les besoins répertoriés. (3) Nous conduisons la formation sur la base du Manuel de formation et du programme conçus (50 heures ou plus). (4) Nous enclenchons un programme de suivi post formation dès clôture du programme de formation (15 heures ou plus).
 
LEARN
 
INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT À L'UN DE NOS PROGRAMMES LINGUISTIQUES
CLIQUEZ ICI

 

   
COMMANDEZ UN SERVICE   
   
TRADUCTION     INTERPRÉTARIAT     PROGRAMME D'ANGLAIS INTENSIF
   
   
   
  • EN APPELANT AU

+225 22 48 73 72

  +225 48 69 92 43
  +225 47 91 67 02
  +225 59 04 09 93
  +225 07 38 14 54
   
   

MANUEL DE FORMATION PERSONNALISÉ
Le processus décrit ci-dessus aboutit à l’élaboration du Manuel de formation. Le Manuel de formation est le document support qui renferme la progression, le contenu des cours, les exercices de la formation. Ce document élaboré par nos experts linguistes, pédagogues expérimentés est mis à la disposition de l’apprenant ou groupe d’apprenants sous forme physique et/ou électronique.

Les manuels de formation ne sont commercialisés que 30 jours après la clôture du programme de formation pour lequel il a été élaboré. Les prix sont très accessibles. Profitez-en.

Manuel
INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT À L'UN DE NOS PROGRAMMES LINGUISTIQUES
CLIQUEZ ICI

 

 

PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT

Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques.

Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives.

GMAT,TOEFL
 
PRÉPARATION AUX TESTS INTERNATIONAUX -TOEFL, GMAT & SAT
CLIQUEZ ICI

Traducteurs expérimentés

Traducteurs expérimentés
 
UNE ÉQUIPE DE TRADUCTEURS CERTIFIÉS ET EXPÉRIMENTÉS
Traduire un document, c’est rendre ce document lisible d’une langue A dans une langue B. La langue A est appelée Langue d’origine ou Langue de départ et la langue B, Langue d’arrivée.
 
La traduction implique donc la maitrise du rapport complexe existant entre les langues concernées. Ces rapports sont d’ordre métalinguistiques c’est-à-dire grammatical, lexical et syntaxique, mais aussi d’ordre extralinguistique, en d’autres termes prennent en compte les réalités sociologiques et psychologiques existantes.
 
Un traducteur a l’obligation de considérer ces principes pour une plus grande fiabilité et efficacité.
 
SCH dispose de traducteurs expérimentés qui en plus de la maitrise des techniques de traduction proviennent de différents domaines couverts. Ils sont capables de rendre non seulement la traduction de la lettre mais aussi et surtout l’esprit, la pensée originale qui sous-tend le document. 
 
Le document final traduit n’est validé et apprêté pour livraison qu’au terme d’un processus à deux niveaux de révision.
 
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS
 

UNE PROCÉDURE UNIQUE DE GESTION DES PROJETS DE TRADUCTION
SCH a élaboré et applique une procédure rigoureuse par laquelle la validation de la traduction passe obligatoirement par le filtre de la révision (1) à deux niveaux pour les documents de type technique, et (2) à un niveau pour les documents de type général.
 
Nos traductions sont de très bonne qualité et les délais sont scrupuleusement respectés.
 

Procédure de Traduction


 SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS
 

Types de traduction

 
DOCUMENTS À CARACTÈRE GÉNÉRAL OU TECHNIQUE
Les documents à traduire sont classés en deux grandes catégories
 
DOCUMENTS À CARACTÈRE GÉNÉRAL
D’un coté, l’on trouve les documents de type général. Les documents rangés dans cette catégorie se caractérisent par un lexique et une syntaxe accessible, non ésotériques. Ces unités linguistiques sont utilisées par plusieurs domaines et leur traduction de la langue A à la langue B est relativement simple.
 
Il s’agit (la liste n’est pas exhaustive) de traduction de (1) Romans en prose, (2) Nouvelles, (3) Publications de journaux, etc.
 
DOCUMENTS À CARACTÈRE TECHNIQUE
De l’autre côté, l’on rencontre les documents de type technique. La traduction de ces documents fait nécessairement appel en plus de la maitrise des techniques de traduction à l’expérience du traducteur dans le domaine concerné. Ces documents au contenu quelque peu ésotérique car accessible qu’aux personnes exerçant dans le domaine demandent une plus grande précision et concentration de la part du traducteur.
 
Au nombre de ces documents l’on compte :
 
FINANCE Documents tels que factures, contrats, rapports financiers, relevés de compte bancaire, Consolidation bancaire, Réconciliation de compte, Analyse financière, couverture de conférences ou autres événements relatifs à ce domaine
   
JURIDIQUE Extrait de naissance, certificat de nationalité, casier judiciaire, contrat de bail, acte de mariage, compte-rendu de procès, rapport de greffe, assistance linguistique lors de procès, couverture de conférences ou autres événements relatifs à ce domaine etc.
   
EDUCATION  Diplômes et certificats scolaires, Relevés de notes, romans, pièces de théâtre, essais, nouvelles etc. 
   
CONSTRUCTION Rapport technique et cadastre, descriptif de plan de construction routière ou de bâtiment, couverture de conférences ou autres événements relatifs à la construction etc.
   
ENVIRONNEMENT Etude d’Impact Environnemental et Social (EIES), contrat de prise en charge environnementale, plan et rapport hydraulique, d’assainissement et de drainage, couverture de conférence et autres événements relatifs à ce domaine etc.
   
MINES ET PETROLE Rapport de production, plan de construction et de fermeture, contrat de fourniture de biens et services, Descriptif des engins lourds et légers, couverture de conférence et autres événements relatifs à ce domaine etc. 
   
MEDECINE & PHARMACIE Notices de médicaments, rapports médicaux, analyse d’examens médicaux, descriptifs publicitaires et promotionnels, couverture de conférences et autres événements relatifs à ce domaine etc. 
   

COMMUNICATION & NOUVELLES TECHNOLOGIES

Articles de presse, contrat et rapport de presse, sites internet, manuel de formation à l’utilisation d’ERP (progiciels de gestion intégrée d’entreprise), formation de personnel d’entreprise à l’utilisation d’ERP, couverture de conférences et autres événements relatifs à ce domaine etc. 
   
ECCLESIASTIQUE & EVANGELIQUE Textes, messages et commentaires bibliques, prédications, couverture de conférences ou autres événements relatifs à ce domaine etc. 
   
DOUBLAGE Remplacement de la langue originale de tournage d'une œuvre audiovisuelle (film, série, etc.) par une langue parlée par la population de zones géographiques où doit être diffusée cette œuvre
   
VOIX-OFF Procédé narratif utilisé dans les films, et parfois aussi dans les jeux vidéo, qui consiste à faire intervenir au cours du déroulement d’un plan, d’une séquence ou d’une scène, la voix d’un personnage qui n’est pas vu dans ce plan, cette séquence ou cette scène
   
SOUS-TITRAGE Technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film
   
TRADUCTION CERTIFIÉE OU OFFICIELLE
Documents officiels nécessitant une assermentation ou certification d’un traducteur certifié: Acte de naissance, Certificat de nationalité, Relevé et diplômes scolaires et universitaires, Certificats de travail ou autre.
 
SCH vous garantit la confidentialité des documents et une traduction de qualité.
 
 SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS
 
   

 

 

 

Langues

 
SCH exécute des projets de traduction et d’interprétation dans une variété de langues étrangères Européennes et de langues locales Africaines. Le service linguistique de Traduction et d’Interprétation couvre non seulement les langues d’origine Africaine mais aussi et surtout d’origine internationale.
 
LANGUES LINGALA DU CONGO RDC     WOLOF DU SÉNÉGAL    DIOULA       AGNI       BAOULÉ      GUÉRÉ DE COTE D'IVOIRE
AFRICAINES L'intégration d'autres langues Africaines à la liste est à l'étude.
   
 
LANGUES ANGLAIS FRANCAIS ESPAGNOL PORTUGAIS RUSSE MANDARIN  ARABE HÉBREUX
INTERNATIONALES L'intégration d'autres langues internationales est à l'étude.
 
   
Nos experts linguistes travaillent pour étendre cette liste à un plus grand nombre de langues pour le bonheur des entreprises et des populations. 
 
SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d'interprétariat de qualité.
 
Faites nous parvenir vos projets de traduction dès aujourd'hui.
 
 SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION
 
DEMANDE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS
 
   
   

DIVERSITÉ DE DOMAINES COUVERTS
   
Les services de traduction et d’interprétation de SCH couvrent les domaines ci-après :
   
Médecine & Pharmacie:  Sommaire des Caractéristiques du Produit, Notices pharmaceutiques, Procédures d’enregistrement des produits, Contrats de Marketing & Distribution.
   
Exploitation Minière et Pétrolière Contrats d’exploration et/ ou exploitation, Contrats d’achat de matériels, Contrats d’exécution de services, Rapports environnementaux et techniques, Documents techniques de fonctionnement etc.
   
Communication et Audiovisuel Articles de presse, Rapport de presse, Sous-titrage d’éléments vidéo, Couverture de conférences internationales etc. 
   
Information et Télécommunication Procédure d’utilisation de logiciel, Manuel de formation etc. 
   
Littérature Romans en prose, Ouvrage poétique, Nouvelles, Pièce de théâtre etc. 
   
Documents formels ou officiels Actes de naissance, Certificat de nationalité, Casier Judiciaire, Certificat de mariage ou de divorce, Certificat de travail, Diplômes scolaires et universitaires,  Tout autre document juridique nécessitant certification par un traducteur  assermenté etc.
   
Révision SCH met également à votre disposition un service de révision de documents déjà traduits avant validation.
   
 SCH dispose de traducteurs spécialisés dans les domaines ci-dessus capables de rendre une traduction fidèle à l’esprit et à la lettre du document original. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d’interprétation  de qualité.
 
SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE TRADUCTION
DEMANDE DE SERVICE DE TRADUCTION

PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT

Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques.

Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives.

GMAT,TOEFL
 
PRÉPARATION AUX TESTS INTERNATIONAUX -TOEFL, GMAT & SAT
CLIQUEZ ICI

 

Notre Procédure de Gestion des Projets d’Interprétariat

 
UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE DE GESTION DES PROJETS D'INTERPRÉTARIAT
   
SCH élabore et exécute une procédure rigoureuse de couverture des projets d’interprétation pour produire des résultats idoines.  
   
La procédure qui couvre la demande de service au rapport de couverture est schématisée comme suit :  
 Procédure d'interprétariat  
 
   
La dite procédure est exécutée de manière professionnelle quel que soit la nature du Projet d'Interprétariat dans le délai déterminé par le Client et approuvé par SCH. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service d’interprétation  de qualité.  
   
CONFIER À  SCH LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT, C'EST LA GARANTIE D'UN PROFESSIONNALISME AVÉRÉ, D'UNE QUALITE RECONNUE, D'UNE PRO-ACTIVITÉ SANS PAREIL ETC  
   
 SOUMETTEZ DÈS MAINTENANT VOTRE REQUÊTE DE COUVERTURE DE PROJET D'INTERPRÉTARIAT  
DEMANDE DE COUVERTURE DE PROJET D'INTERPRÉTARIAT
 
   
   
   

INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF OU SIMULTANÉ  
   
SCH vous offre des services d’interprétariat consécutif et simultané.  
   
INTERPRÉTARIAT SIMULTANÉ OU DE CONFÉRENCE  
   
Interpreters in a booth  
   
L’interprétation simultanée est un domaine de traduction hautement spécialisée, qui requiert une traduction orale précise et intégrale, simultanée des propos ou discours avec seulement quelques secondes d’écart. L’interprétation simultanée (ou de conférence) intervient dans la couverture linguistique d’événements avec un nombre relativement élevé de participants et requiert l’usage de matériels techniques (casques, cabines etc.)  
   
Nous disposons de l’équipement adéquat et possédons une capacité de réaction et une efficacité exceptionnelle. SCH assure une couverture linguistique efficace et garantit le succès de votre événement ou projet de conférence.  
   
INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF  
 
L’interprétariat consécutif couvre les événements à nombre réduit de participants. Il inclut le service de Guide Linguistique, les Echanges B to B, les Entretiens ou Interviews etc. Contrairement à l'interprétatariat de conférence, l'interprétariat à caractère consécutif se caractérise par des pauses après une ou deux phrases.  

 
Ce type d’interprétariat est approprié pour (1) les Conférences de Presse, (2) les Interviews, (3) les Négociations d'Affaires, (4) les Guides Touristiques, (5) les Prédications etc.  
   
VOIX-OFF   
   
La VOIX-OFF est un procédé qui fait intervenir la narration d'une personne invisible pendant le déroulement d'une séquence vidéo. Elle est généralement utilisée dans le domaine de l'audiovisuel notamment le cinéma, les productions télévisuelles ou radiophoniques.  
   
VOICE-OVER  
   
Le VOICE-OVER est une technique à ne pas confondre avec la VOIX-OFF, qui consiste à traduire de manière simultanée des paroles en temps réel.  
   
CONFIER À SCH LA COUVERTURE DE VOS PROJETS D'INTERPRÉTARIAT, C'EST L'ASSURANCE D'UN PROFESSIONNALISME AVÉRÉ, UN SERVICE DE QUALITÉ, LA CONFIDENTIALITÉ DES INFORMATIONS, D'UNE PRO-ACTIVITÉ SANS PAREIL ETC.  
   
CONTACTEZ-NOUS DÈS MAINTENANT POUR LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT  
REQUÊTE DE SERVICE D'INTERPRÉTARIAT   
   
   

   
INTERPRÈTES QUALIFIÉS ET EXPÉRIMENTÉS  
   
Ladies with earphones  
   
Nos interprètes sont sélectionnés selon des critères rigoureux dont :  
1. Titulaire d’au moins une Maitrise universitaire.  
2. Connaissance de la culture de la langue concernée  
3. Connaissance du domaine relatif  
4. Expérience ou exerçant dans le domaine relatif  
5. Qualifications Techniques  
   
Nous ne jouons pas le rôle d’intermédiaire ou de recruteur d’interprètes comme la plupart des structures exerçant dans ce domaine. Nous sommes une structure de service d’interprétation mais aussi de recherche permanente dans le domaine de l’interprétation.  
   
Chaque projet d’interprétation est une opportunité de recherche dont les résultats permettent d’améliorer le service. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service d’interprétation de qualité. 
   
CONFIER À SCH LA COUVERTURE DE VOS PROJETS D'INTERPRÉTARIAT, C'EST L'ASSURANCE D'UN PROFESSIONNALISME AVÉRÉ, UN SERVICE DE QUALITÉ, LA CONFIDENTIALITÉ DES INFORMATIONS, D'UNE PRO-ACTIVITÉ SANS PAREIL ETC. 
   
CONTACTEZ-NOUS DÈS MAINTENANT POUR LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT 
REQUÊTE DE SERVICE D'INTERPRÉTARIAT
 
   

 

DIVERSITÉ DE DOMAINES COUVERTS
   
Les services de traduction et d’interprétation de SCH couvrent les domaines ci-après :
   
Médecine & Pharmacie:  Sommaire des Caractéristiques du Produit, Notices pharmaceutiques, Procédures d’enregistrement des produits, Contrats de Marketing & Distribution.
   
Exploitation Minière et Pétrolière Contrats d’exploration et/ ou exploitation, Contrats d’achat de matériels, Contrats d’exécution de services, Rapports environnementaux et techniques, Documents techniques de fonctionnement etc.
   
Communication et Audiovisuel Articles de presse, Rapport de presse, Sous-titrage d’éléments vidéo, Couverture de conférences internationales etc. 
   
Information et Télécommunication Procédure d’utilisation de logiciel, Manuel de formation etc. 
   
Littérature Romans en prose, Ouvrage poétique, Nouvelles, Pièce de théâtre etc. 
   
Documents formels ou officiels Actes de naissance, Certificat de nationalité, Casier Judiciaire, Certificat de mariage ou de divorce, Certificat de travail, Diplômes scolaires et universitaires,  Tout autre document juridique nécessitant certification par un traducteur  assermenté etc.
   
Révision SCH met également à votre disposition un service de révision de documents déjà traduits avant validation.
   
 SCH dispose de traducteurs spécialisés dans les domaines ci-dessus capables de rendre une traduction fidèle à l’esprit et à la lettre du document original. SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d’interprétation  de qualité.
 
CONTACTEZ-NOUS DÈS MAINTENANT POUR LA COUVERTURE DE VOTRE PROJET D'INTERPRÉTARIAT
REQUÊTE DE SERVICE D'INTERPRÉTARIAT